Fin översättning

Ibland fastnar budskap på främmande språk i spamfiltret till den här bloggen. Men för den undrande så finns det en översättningsmöjlighet, och när något med kyrilliska bokstäver nyss dök fram så tryckte jag på översättningsknappen. Och fram kom denna glasklara och fina översättning:

Jag var ständigt plågas av sina gamla struynikom Canon, eftersom de som inte förstår – jag är om skrivare! och nu äntligen beslutat att splurge bw lazernik, pengar drop – drygt tre tysch, annat LNT shki Canon inte ta och gifta sig lazernik Hewlett-Packard, nämligen modelka … – skrivaren är klar, patronen måste faktiskt ändra någonting på en gång om året, eller snarare förändrades inte, utan helt enkelt påfyllda tonerkassetter! fyller bara tre hundra rubel), agility, och overlay utskrift mig ganska nöjd, ingen anledning att jag rekommenderar detta modelka behöver bude någon en enkel, men tillförlitlig BW-lazernik, köpa tid medan – 

Är detta reklam, eller är det månne någon form av konkretistisk poesi …?

Författare: bloggarbjorn

Många foton på bloggen är tagna med Canon IXUS fickkameror samt Nikon D3100, och på senare tid Nikon P900, samt en Xiaomi-mobil. De äldre bilderna som jag lägger upp (oftast svartvita) är mest från 1970-talet senare del, tagna med en Minolta SRT101, samt några med kameror från pre-digital tid vars märke jag glömt. Enstaka teckningar och målningar får slinka med också. För närvarande uppdaterar jag normalt bloggen var tredje dag. Händer det något sensationellt blir det tätare uppdateringar.

8 reaktioner till “Fin översättning”

  1. http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2651 utvecklas ett lång samtal om de bisarra översättningar man kan få genom maskiner. De tipsar också om en lek: man börjar med en engelsk text, låter Google translate översätta till japanska och tillbaka igen några gånger tills inget längre ändras. Sen jämför man med den text man utgick ifrån.Har inte testat om det går med svenska iställlet för japanska men varför inte? Google translate klarar nog detta ännu sämre.

    Gilla

  2. Det är inte bara med maskiner det blir förluster i översättningen. Någon skickade runt en svensk text som översattes till ett annat språk, den översättningen översattes i sin tur för att efter ett antal gånger sen översättas till svenska igen. Har för mig att ursprungstexten hade förvanskats till oigenkännlighet.Redan efter ett par tre översättningar kan betydelsen ändras drastiskt, tex någon politiker påstås ha sagt något på engelska som tolkats till typ arabiska som sen översatts till ett annat språk.

    Gilla

  3. Tydarn: Jo, den har jag också hört talas om. Det var meningen \”Anden är villig men köttet är svagt\” som efter några omgångar hade blivit \”Vodkan är snabb men biffen är mör\”.

    Gilla

  4. Mina tankar går osökt till viskningsleken. Det skulle vara riktigt roligt om det inte vore så att språkgrodor och kulturinkompetens ställer till en massa elände i världen.

    Gilla

  5. Provade funktionen för att lösa en dispyt om vad som egentligen sjöngs om i en tysk låt. Google är ganska bra, men det blev ingen bra låt, det blev lite fikonspråk när \”ganz normalen Wahnsinn\” översätts till \”den reguljära galenskapen\”. Men över förväntan för tyska och svenska, tror det är värre med icke västerländska språk.(Ja, googlar man tyskan så är det från ett högerextremt band. Det är en bra låt iaf, ned med dygdemoralen.)

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: